看板 movie
https://i.imgur.com/KYo9PFj.jpeg
https://i.imgur.com/lxvW0vE.jpeg
本屆奧斯卡最佳動畫片《蒼鷺與少年》下個月將在中國上映, 中國片名為直譯《你想活出怎樣的人生》, 我怎麼記得台灣這邊流傳的說法是《蒼鷺與少年》是日方要求的片名, 怎麼一樣是中文地區,中國又可以用直譯了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.59.109.27 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1710685260.A.B28.html
movieghost : 中國很愛這種說教句子吧 老愛亂傳捏造的名言金句 03/17 22:28
movieghost : 你想活出怎樣的人生 ----馬雲 03/17 22:33
sleepyrat : 你想種出怎樣的韭菜 03/17 22:36
chyx741021 : 台灣海報的「蒼鷺與少年」還是鈴木敏夫題字的,中 03/17 22:41
chyx741021 : 國也是嗎? 03/17 22:41
Kroner : 最近天氣變化大,關節痛好像更嚴重了。 03/18 13:08
mij : 不過吉卜力動畫的中國海報 日本好像一直都蠻讚賞的 03/17 22:43
cheng31507 : 上次神隱少女、龍貓中國版海報滿厲害的 03/17 22:57
chyx741021 : 我是覺得這類中國版海報常常會有過度設計的問題, 03/17 23:03
chyx741021 : 上次福音戰士中國版海報還爆出抄襲 03/17 23:03
Chricey : 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 03/18 13:48
Qeteshmini : 一樓XDDD 03/17 23:14
salvador1988: 片名不予置評 倒是中國版海報蠻切合內容的 03/17 23:28
blarewitch : 那是直接用了書名吧 03/17 23:28
salvador1988: 不過現在還在主打告別之作也太過時 人家就沒要告別 03/17 23:29
Chricey : 關節痛這種東西,比鬼還可怕! 03/18 14:36
imsphzzz : 中文書名就那樣,酸這個有什麼意義 03/17 23:32
tontontonni : 這個不就是原片名照譯而已嗎要酸什麼.... 03/18 01:24
誰在酸?就提問而已。 如果日方沒要求用蒼鷺與少年,台灣發行商通常還是傾向用日文原片名去翻譯, 就是因為日方,台灣才不用你想活出怎樣的人生, 現在中國發行日方卻沒要求用蒼鷺與少年,想知道是為什麼啊。 ※ 編輯: Mara (103.59.109.27 臺灣), 03/18/2024 01:34:52
basala5417 : 你怎麼不去問中國或日本 03/18 01:59
nisioisin : 酸的不就一樓 難道原po把他黑單沒看到? 03/18 03:09
Kroner : 最近天氣變化大,關節痛好像更嚴重了。 03/18 22:02
SuzukiSeiya : 其實也沒直譯 原文是你們 03/18 03:11
asdzxc1662 : 台灣用美國片名 中國用日本片名 這樣有回答到你嗎 03/18 04:15
Rdkl1e9z : 海報好像有點爆雷,但其實蠻精準傳達這個故事主題 03/18 07:52
glacierl : 認真說是當初有看到新聞,吉卜力怕直接用原名的話, 03/18 08:19
Chricey : 關節痛有人有有效的復健方法嗎? 03/18 08:19
glacierl : 海外觀眾會一頭霧水,所以國際版統一都叫蒼鷺與少年 03/18 08:19
glacierl : 。現在可能是全球該上映的地方都上完了,奧斯卡也 03/18 08:19
glacierl : 拿了,所以最後上的中國就沒特別要求了吧? 03/18 08:19
nctufish : 這種片名比較適合拿去大愛台上映 03/18 08:40
Kroner : 求推薦靠譜的復健診所,小弟關節治好再來跪謝! 03/18 08:40
movieghost : 合理推論哪叫酸 海外統一用The Boy and the Heron 03/18 09:09
movieghost : 可以搭奧斯卡的順風車用蒼鷺與少年片名繼續行銷啊 03/18 09:10
movieghost : 到某國又換回原名 會推論是因地制宜很合理吧? 03/18 09:11
SilentBob : 這很五月天 03/18 09:34
Kroner : 關節痛睡覺就能治了,吃什麼UC2 03/18 09:34
Krishna : 蒼鷺奮鬥救中國 03/18 10:21
lazuritechen: 這種雞湯真的超噁 03/18 12:18
godzillalala: 去bilibili那邊問應該比較可能得到答案吧 03/18 12:47
n61208 : 中國片名比較符合日本今年的長句命名方式吧 03/18 13:08
Chricey : 5樓關節跟X一樣 03/18 13:08
n61208 : *日本近年 03/18 13:08
ragtime : 也覺得是中國最後上映,沒再要求海外一致了。喜歡這 03/18 13:48
ragtime : 個用原文書名、電影名直翻的名字,畢竟就是導演的靈 03/18 13:48
ragtime : 感來源,電影裡面都含淚致敬了。書籍的台灣版也是《 03/18 13:48
Kroner : 有人用過中醫針灸治療關節痛的嗎?效果如何? 03/18 13:48
ragtime : 你想活出怎樣的人生》 https://reurl.cc/v0RypA 03/18 13:48
kowei526 : 照原始片名很開門見山!第一張海報好美 03/18 14:15
kowei526 : 現在、過去、未來... 03/18 14:16
kowei526 : 又或者是人界、冥界、天界?很有想像空間 03/18 14:36
Chricey : UC2是天然成分嗎?還是有添加物啊? 03/18 14:36
glacierl : 中國那邊阿里影業有跟吉卜力簽了戰略合作計畫, 03/18 15:28
glacierl : 電影上映時還會在上海辦吉卜力沈浸式展覽。 03/18 15:28
Aliensoul : 用原始名稱而已也要酸,有點可悲 03/18 18:45
SinPerson : 如果有讀過那本書,應該不會說這是靈感來源…硬要說 03/18 22:02
Kroner : 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 03/18 22:02
SinPerson : ,電影中出現該書的畫面內容,可以對應到主角那時的 03/18 22:02
SinPerson : 處境 03/18 22:02
SinPerson : 看完後還特別去翻書找電影出現的那幾頁 03/18 22:03