看板 movie
https://i.imgur.com/srw7yNT.jpg
查了一下SAG-AFTRA官網自介,他們自己都認同是「Labor Unions」了,應該就是所謂的 「工會」了吧? ※ 引述《chyx741021 (科科科吉拉)》之銘言: : 有影評人兼影城公關在臉書發文, : 表示Screen Actors Guild Awards翻成「演員工會獎」是積非成是, : 並且提到「公會是商業職業組織活動,工會是在處理從業人員的勞動權益」。 : SAG-Awards是由SAG-AFTRA所設立頒發 : SAG-AFTRA做的事不就是在爭取演員勞動權益、和片廠簽勞資協議, : 甚至前陣子還有發動罷工。 : 那翻成「演員工會」並沒有什麼不妥吧? : 查了SAG-AFTRA官網的介紹頁面 : https://i.imgur.com/XCi7ZZi.png
: https://www.sagaftra.org/about : 也寫了他們是由美國兩大工會(labor unions)結合而成。 : 大家怎麼看待這樣的翻譯問題呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.168.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1708918022.A.6AB.html
viewspa : 就是labor unions工會 02/26 20:31