作者rasputin ()
看板XBOX
標題Re: [心得] The Case of the Golden Idol
時間Sun Jul 14 18:34:34 2024
字有點多我另外回一篇好了:
XB版(含PC)的中文翻譯品質很兩極,
角色身上的書信文件等翻得很好,
用字遣詞看得出譯者熟稔文字工作,
但是某些小地方卻又很粗糙顯得漫不經心甚至翻錯。
以我現在玩到第X節照看到的先後順序講:
前面某節的紙條線索講姊姊,
但另一個線索家系圖看到的明顯出生序不對,
切去英文看果然later sister的later沒翻出來所以妹妹翻成姊姊。
再來還有同一個人名字兩種音譯、
或是名字從線索抓出來時一個音譯一個意譯,
為此我把整節進度重設僅為了確認到底是不是翻譯疏失。
其他有些關鍵字在提取時會發生些微差異,
建議不要看到紅底線就不看內容光靠反射動作點完,
觀察一下提取時會不會多一個字少一個字什麼的,
免得待會揀選時感到狐疑。
另外還有個英文單字是一字多義,
翻成中文時翻成不合文意的就怎麼看都不對勁,
切成日文版就翻譯正確。
以上這些玩的當下就算知道它指的應該是什麼才對、可能翻譯有問題,
但多多少少都影響遊戲的流暢性,
懷疑是不是我推理出問題還是記錯了什麼,
這是我覺得很可惜的地方。
不過瑕不掩瑜,儘管翻譯上有一些小失誤這遊戲還是很值得一玩。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.24.179 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/XBOX/M.1720953276.A.574.html
推 Rigogo: 後面有一章把印章翻成密封,可以注意一下 07/14 22:34
→ rasputin: 對我就是在講這個一字多義,seal在日文版正確翻成紋章 07/14 23:13
推 Rigogo: 但我覺得翻譯已經很強了,在中文跟英文的文法有差異的狀況 07/15 09:35
→ Rigogo: 下,可以翻到填空的順序都一樣 07/15 09:35