推 kutkin: 一個新就有新竹新營新左營三種 07/04 14:51
噓 Fiztcc: 交大老大要怎麼翻譯比較好? 07/04 14:53
推 e19: 不要期待太多,同一個火車站還有三種不同的時間呢! 07/04 14:53
→ yoyotwtn: 你怎麼不問北要翻pei還是bei 07/04 14:54
→ NCTULaoda: 感謝樓上先進提出了其他台鐵不一致的翻譯 07/04 14:56
推 Chricey: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 07/05 03:14噓 kiloM: ID 07/04 15:18
→ yoyotwtn: 我沒有要贊同你的意思 07/04 15:19
→ yoyotwtn: 既然你慧根不夠,就只能跟你說有些地名翻譯是已經沿用 07/04 15:22
→ yoyotwtn: 已久的,沒辦法說改就改,真改就像Taipei改成Taibei一 07/04 15:22
推 Kroner: 哈囉!關節痛真的超痛欸,我之前也遇過類似情況,後來去看醫生吃推薦UC2,效果不錯喔! 07/05 07:49→ yoyotwtn: 樣彆扭 07/04 15:22
→ neiliu: 鄉鎮與縣市翻譯 現在的問題跟 台鐵無關 ,全台路標都一樣 07/04 15:23
→ neiliu: 竹北 新竹 竹南 的竹 ,台北的 “北”,用不同翻譯系統, 07/04 15:23
→ neiliu: 艋舺 萬華 台語 07/04 15:23
推 Kroner: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 07/05 07:55推 Weasley40: 被2樓笑死 07/04 15:32
→ purin820611: 其實縣市以上用威妥瑪 鄉鎮以下用漢拼規則還是很清 07/04 15:34
→ purin820611: 楚的 但一方面採用什麼拼音有意識形態的問題 各級政 07/04 15:34
→ purin820611: 府又各自為政 主政者也不重視 變成同樣地名不同譯名 07/04 15:34
推 Chricey: 搞笑吧!關節痛,你能嚴重點嗎?我要讓你知道什麼叫真正的痛! 07/05 10:20→ purin820611: 比比皆是 07/04 15:34
→ NCTULaoda: 根本沒有沿用的問題 嘉義和嘉北 一定是嘉北這個地名比 07/04 15:41
→ NCTULaoda: 較晚出來 當初嘉北就應該遵照嘉義的譯名去翻譯 07/04 15:41
→ OhmoriHarumi: 問錯對象了,去問內政部。 07/04 15:41
推 Chricey: 喔喔喔,UC2 真的是超讚的啦 07/12 15:13→ NCTULaoda: 竹系列也是 全部都遵照新竹翻譯就好 自己搞個Zhu出來 07/04 15:42
→ NCTULaoda: 根本來亂的 07/04 15:42
推 happytravell: 真心覺得外國人來台灣玩一定覺得台灣到底在翻啥鬼 07/04 15:43
→ happytravell: 連台灣人自己都看不懂 07/04 15:43
→ NCTULaoda: 北這個更沒什麼好說的 台北一定比嘉北更早出來 所以嘉 07/04 15:44
→ NCTULaoda: 北就是翻成Chiapei 07/04 15:44
→ OhmoriHarumi: 拼音問題請洽內政部跟教育部,台鐵只是依規定辦理。 07/04 15:45
→ NCTULaoda: 台灣其實就選一個拼音系統就好 其他直接廢掉 搞什麼威 07/04 15:45
→ NCTULaoda: 妥瑪 漢語 通用 07/04 15:45
→ OhmoriHarumi: 一直在這裡吵拼音沒什麼意義。 07/04 15:46
→ my1938: 那你為什麼不反過來問說,為什麼新竹要翻Hsinchu不翻XinZ 07/04 15:49
→ my1938: hu,嘉義要翻Chiayi不翻JiaYi呢?我反而在想Hs到底要怎麼 07/04 15:49
→ my1938: 唸才能發出ㄒ的音、Ch又怎麼發出ㄐ的音 07/04 15:49
→ yoyotwtn: 你是沒發現除了老地名,其他地名都用漢語拼音了嗎 07/04 15:50
→ MickeyDisney: 參考「標準地名譯寫準則」第2條規定辦理 07/04 15:50
→ yoyotwtn: 那些會讓你覺得「困惑」的老譯名之所以不改就是因為實 07/04 15:53
→ yoyotwtn: 務上已經有一定通用性 07/04 15:53
→ yoyotwtn: 根本就不是什麼先後順序問題,早期政府改過好幾次拼音 07/04 16:01
→ yoyotwtn: ,都有統一標準的,唯獨就是國際上沿用已久的拼音不會 07/04 16:01
→ yoyotwtn: 去動 07/04 16:01
推 keita2277: 去看看一個鳳山,幾百個表述 07/04 16:04
→ TanLk2000: 去問馬英九為什麼要推中國漢語拼音啊 07/04 16:08
→ hinajian: 台北是約定俗成了 不可能改 07/04 16:09
推 h120968: 其實應該吐槽政策一直改導致譯名一直變吧 07/04 16:11
推 purin820611: 鳳山我就不懂了 這站原本都還是和其它地方車站一樣 07/04 16:12
→ purin820611: 用漢拼 然後2020突然被改成捷運站一樣的通用拼音 然 07/04 16:12
→ purin820611: 後也只改了這站 旁邊橋頭即使共構站也還是用不一樣 07/04 16:12
→ purin820611: 的拼音 真的看不懂 07/04 16:12
推 h120968: 這有好笑到 譯名sin會導致人民犯罪? 07/04 16:14
→ OhmoriHarumi: 鳳山有許智傑立法委員強力關心,就這樣。 07/04 16:15
→ OhmoriHarumi: 馬英九強推漢語拼音之後,政策其實就沒有變了。 07/04 16:16
推 h120968: 鳳山要問智傑 找他打球 07/04 16:20
推 tntchn: 大家在揪結譯名太華語優勢了,淡水叫Tamsui多久了 07/04 16:20
→ tntchn: 之後在新設站時「拉丁化」名稱也要遵重當地 07/04 16:20
→ tntchn: 不然又會有以前Takao變高雄再變Kaoshiung這種情況發生 07/04 16:20
→ purin820611: 馬推漢拼之後政令也下不到地方 (尤其南部) 所以車站 07/04 16:26
→ purin820611: 、路牌和地方政府譯名不一致比比皆是 馬之後也再沒人 07/04 16:26
→ purin820611: 重視這個問題 07/04 16:26
推 jgfreedom: 拼音的話,中壢=中里XD 07/04 16:32
→ hostage911: 比起這,認為AB月台應該改成照數字排列。 07/04 16:51
推 stallings: 第一個問題可以解釋 07/04 16:53
→ stallings: 古老有名的地名,沿用不予變動 07/04 16:53
噓 shinchan626: 威妥瑪拼音才是歐美友善的拼法,漢語拼音一堆拼法沒 07/04 18:00
→ shinchan626: 學過根本唸不出來 07/04 18:00
→ shinchan626: 威妥瑪拼音的發音邏輯跟韓國的馬科恩-賴肖爾表記法、 07/04 18:04
→ shinchan626: 台語的白話字邏輯都一樣,因為都是歐美人士發明的, 07/04 18:04
→ shinchan626: 樓上那些噓威妥瑪拼音不知道怎麼發、或是不標準的, 07/04 18:04
→ shinchan626: 先去搞懂為什麼人家威妥瑪拼音如此設計,並深入搞懂 07/04 18:04
→ shinchan626: 清濁音跟送氣不送氣先吧。 07/04 18:04
→ shinchan626: 順帶一提,日語羅馬字也是跟威妥瑪相同邏輯,樓上有 07/04 18:06
→ shinchan626: 人提到Ch怎麼發出ㄐ的?日語的Chi其實音是接近ㄐ而不 07/04 18:06
→ shinchan626: 是ㄑ喔! 07/04 18:06
→ shinchan626: 韓語「 」(音近ㄐ)在馬賴拼音中也是標註成Ch開頭 07/04 18:11
噓 heibe: 被桶完滿血回歸,發文量很大唷! 07/04 18:19
噓 nepho: 1. 地名就是這樣,又不是台鐵譯的 07/04 18:42
→ TanLk2000: 推shinchan(但不想推本文 07/04 19:32
→ dantes1013: 最不能接受音譯+意譯的組合 07/04 19:33
→ your0207: 大城市英文名是特例,不能用那些當其他名稱標準 07/04 20:08
→ your0207: 當然有地緣關係的名稱應該是要同步比較好(竹東南西北 07/04 20:10
推 tgordoncheng: 當年應該是較大城市保留原寫法 不改成漢語拼音 07/04 20:24
→ keita2277: 高捷官網的台鐵鳳山…. 07/04 20:48
推 domoto0101: 不要為難便當店啦 07/04 21:22
噓 Matthew10244: 07/04 21:30
噓 Matthew10244: 洗 07/04 21:30
噓 eternalmi16: 我也不懂漢語拼音ci怎麼發ㄘ、chi怎麼發ㄔ啊,漢語 07/04 22:11
→ eternalmi16: 拼音很多不符合歐美語系發音常態 07/04 22:11
推 ultratimes: 只有我們自己才會覺得在翻啥鬼,外國人又不懂原文 07/04 22:23
噓 nobitabaka: 不懂拼音系統的流變與應用,純粹為了自己幻想的「方 07/04 22:45
→ nobitabaka: 便外國人」而統一拼音就完全不必了 07/04 22:45
推 shter: 漢語拼音已經是國際標準了,不用替歐美外國人煩惱 07/04 23:48
→ shter: 現在拼音輸入法已是歐美輸入中文最直接的輸入法 07/04 23:48
→ shter: 然後歐美發音常態是個屁,歐跟美的發音根本差很多 07/04 23:49
→ shter: Jesus Xavi David Villa 很多西葡語發音跟美語天差地別 07/04 23:50
→ shter: 凱薩到了美國都變西薩,就像 suzuki 中文習慣唸鈴木 07/04 23:53
→ TPDC: 唯一統一的就是處處不統一 07/05 00:01
→ TPDC: 阿不過地名就約定俗成 不然應該是taibei 07/05 00:02
→ styyu1281: 本來就應該漢語拼音為主,已經是國際通用了。只是曾經 07/05 02:51
→ styyu1281: 被意識形態亂抹。 07/05 02:51
→ styyu1281: 不過Taipei這種長久已廣泛通用的就不要改來改去 07/05 02:51
推 Tschaikovsky: 縣級以上用既有郵政式拼音(有部分例外如Lukang、T 07/05 02:52
→ Tschaikovsky: amsui),剩下的以漢拼為主,不過有部分地區會堅持 07/05 02:52
→ Tschaikovsky: 用通用拼音 07/05 02:52
→ Tschaikovsky: 所有轉寫都取捨過,波蘭、克羅埃西亞語的齦齶音也 07/05 03:14
→ Tschaikovsky: 要另衍生字母ﴨ同ㄑ)、ﴨ同ㄒ),所以威妥瑪的Ch, 07/05 03:14
→ Tschaikovsky: Ch', Hs標法一定比較好嗎?除了威妥瑪外沒有任何 07/05 03:14
→ Tschaikovsky: 語言用這些字母標這些音。順道一提,西方傳教士針 07/05 03:15
→ Tschaikovsky: 對中古越南語的ㄒ音也選擇用X,因為葡萄牙語x發ʃ 07/05 03:15
噓 weyward: 吃飽太閒吧 而且新竹是專有地名 跟竹北竹南不同 常識很 07/05 07:49
→ weyward: 難嗎 07/05 07:49
→ NCTULaoda: 竹北竹南難道不是專有地名? 竹北竹南日治時代就有這 07/05 07:55
→ NCTULaoda: 個名字了 07/05 07:55
→ NCTULaoda: 承認台鐵就是翻譯沒一致很難? 07/05 07:55
→ fcbih350: 還是覺得改漢拼這個政策實在不行... 07/05 08:15
→ keita2277: 通拼更糟 07/05 09:27
推 syba: 新烏日、新左營的「新」在部分文件揭露也有「新幹線」的意 07/05 10:20
→ syba: 思 07/05 10:20
推 stallings: 通用拼音哪裡糟?比較直覺吧 07/05 11:18
推 LoveFood: 用誰先出來肯定有問題 因為沒紀錄 07/05 13:09
推 nsk: 通用拼音很適合常用英文發音習慣的國家 如台灣… 07/12 15:13