作者Wardyal (Wardyal)
看板Marginalman
標題Re: [小說] 翻譯品質真的蠻影響閱讀體驗的
時間Wed Sep 25 11:04:19 2024
「fumung」
地,我嘟囔著。或許實際上並不是從口中發出的嘟囔。就算想動舌與唇也無法如吾所
願的動起來並順利的編制語言。
困惑的領域在我心中擴張變大。根據最後的認知來說,我的肉體應該已經燃盡了生命
之火、接受死亡的命運才對。
那麼,為何我還活著?
忽然,我注意到兩種類型的以「Dokunn、Dokunn(撲通撲通)」的固定節拍演奏著的
聲音。
同時,僅傳播聲音的手段來講,多半不是空氣,而是由液體傳播這件事也。
是我的心髒和其他某人的心髒的聲音,對吧?
試著僅少許地將感覺變得敏銳來偵探周圍的情報。
=====
認真問一下 你們這段看起來舒服嗎
應該說 有覺得不通順嗎
又一部我看了大概5分鐘 就有點看不太下去的
不是劇情 是看起來感覺就真的也不太通順
--
https://i.imgur.com/w1UF4Ml.png
湊寶可愛,湊寶務實
https://i.imgur.com/gPLFtSw.png
你跟我說這個,我有什麼辦法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.91.73 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1727233461.A.616.html
還有這句
: 啊啊!該怎麼做才能夠准確的表達出理解自己被擱置在的狀況時的我的震驚!?
就 有點奇怪
※ 編輯: Wardyal (60.248.91.73 臺灣), 09/25/2024 11:05:16
推 WindowDragon: 這機翻吧 09/25 11:05
→ Wardyal: 阿災 貼吧漢化組做的 09/25 11:06