看板 Baseball
看推文很多人沒搞懂日文漢字訓讀這回事, 小弟獻醜比喻一下 假設今天角色對調,你是日本人 大谷翔平上場打擊,台灣轉播的字卡卻寫著 "Ta Ku Hsiang Ping" 或者 "Tāi Kok Siông pîng " (台羅派統治!!) 你身為日本人就一頭霧水,明明是 オオタニ 怎麼會變成 タイゴシオンピン ? 大概4這個意思 ※ 引述《chenteddy (アル)》之銘言: : https://i.imgur.com/XSddnGz.png
: 今天的十二強台日之戰, : 六局下半中華隊進攻換上代打的吉力吉撈·鞏冠, : 雖然最後擊出內野滾地球出局。 : 但這個代打的決定卻衝上了日本推特流行趨勢榜! : 因為日本每間電視台對於他的名字寫法,與維基百科記載的都不同。 : 吉力吉撈鞏冠 : ギリュギリャウ・クンクアン : キチリキキチロウキョウカン : ギレギラウ・ゴーングアン : ジリジラオ・ゴングァン : K.ジリジラオ : 以下為一些日本網民的推文翻譯 : 出現了一位名字很厲害的台灣選手, : 用日語讀的話,似乎會變成「キチリキキチロウキョウカン」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.144.227.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1731768494.A.068.html